Ousadia, versatilidade e equilíbrio são as principais características do trabalho de Candida Tabet Arquitetura.

Desde 1982 o escritório de São Paulo realiza no Brasil e no mundo, projetos residenciais, comerciais e institucionais combinando Arquitetura e interiores.

 

O escritório combina arquitetura, interiores e design a partir do desenvolvimento de pesquisa de materiais; do interesse por sua construção e foco nos detalhes, sempre levando em consideração o ambiente em que estarão inseridos.
Os projetos são marcados por um design contemporâneo complementado por soluções originais e práticas. Não há roteiro pré-determinado para as incursões de arquitetura que começam com o layout e podem terminar, por exemplo, com o projeto de uma luminária muito especial. O briefing do cliente é o ponto de partida, junto com a análise de como ele interage com seu entorno. De lá para a escolha dos elementos que irão aliar experiência e criação.

 

A harmonia do todo e o cuidado dos detalhes são sinais da sua hábil capacidade para combinar formas, cores e inesperados contrastes unindo tecnologia, conforto e urbanidade. O senso estético presente em todos os projetos -seja num escritório para uma agência de publicidade moderna ou em uma casa de praia que combina linhas futuristas com um toque de romantismo- demonstra de diferentes maneiras o imenso potencial de contemporaneidade, uma linguagem com a qual o escritório mostra-se claramente à vontade.

 

Ambientes amplos, pesquisa de materiais, elaborados sistemas construtivos, busca de luminosidade e conviviabilidade são características frequentes no trabalho do escritório.

 

 

Daring, versatility, and balance are the principal characteristics of the work of Candida Tabet's architectural office.

Based in Sao Paulo since 1982 the studio has realized residential, commercial, and institutional projects around the globe creatively combining architecture and interior design.

 

The designs are developed on the basis of research into materials and on elaborate construction, always taking into consideration the environments in which they are to come to life.

The projects are marked by contemporary design complemented by convenient and authentic solutions. There is no pre-determined script for the architectural incursions. In general they start with the overall layout and might terminate with the design of a very special lamp. The client’s briefing is the starting point combined with the analysis of how he/she interacts with his environment. From there to the choice of the elements which will ally experience and creation.

 

The harmony of the whole and a focus on details are signs of their skillful capacity to combine shapes, colors, and unusual contrasts uniting technology, comfort, and urbanity. The unique esthetic sense which takes shape in all of the projects - whether in the office of a modern advertising agency or in a beach house with futuristic lines and a touch of romanticism- demonstrates in different ways the immense potential of the contemporary, a language with which she shows herself to be clearly at ease.

 

Ample spaces divided only by visual barriers are solutions used with the deliberate intent to separate while at the same time creating harmony. A constant search for luminosity is another of their differentiating characteristics.

 

 

 

foto/photo: SALVADOR CORDARO

2016 - ARCHDAILY 100 TOP PROJECTS (US)

Casa Baroneza

2016 - IIDA INTERNATIONAL INTERIOR DESIGN AWARD (US)

Best Interior of Latin America and Caribean Competiton

Apartamento Urimonduba

2014 - INTERNATIONAL PROPERTY & TRAVEL AWARD (UK)

• Best New Small Hotel Construction and Design

• Best Americas Hotel Award

• Best International Hotel Award

Hotel Botanique

 

• Highly Commended Architectural SIngle Residence

Luna Llena

 

 

 

2013 - WAN AWARDS (UK) - Hotel of the Year (shortlisted)

Hotel Botanique

from V&A Museum's exibition (2006)

"AT HOME IN RENAISSANCE ITALY"  

"Guide your guests around the house and in particular show them some of your possessions, either new or beautiful, but in such a way that it will be received as a sign of your politeness and domesticity, and not arrogance: something that you will do as if showing them your heart."

 

Pietro Belmonte, Institutione della sposa, 1587

ODA A LAS COSAS

 

Amo las cosas loca,

locamente.

Me gustan las tezanas

las tijeras,

adoro

las tazas,

las argollas,

las soperas,

sin hablar, por supuesto,

del sombrero.

 

Amo

todas las cosas,

no sólo

las supremas,

sino

las

infinitamente

chicas,

el dedal,

las espuelas,

los platos,

los floreros.

 

Ay, alma mía,

hermoso

es el planeta,

lleno

de pipas

por la mano

conducidas

em el humo,

de llaves,

de saleros,

em fin,

todo

lo que se hizo

por la mano del hombre, toda cosa:

las curvas del zapato,

el tejido,

el nuevo nacimiento

del oro

sin la sangre,

los anteojos,

los clavos,

las escobas,

los relojes, las brújulas,

las monedas, la suave

suavidad de las sillas.

 

 

 

 

 

Ay cuántas

cosas

puras

há construido

el hombre:

de lana,

de madera,

de cristal,

de cordeles,

mesas

maravillosas,

navios, escaleras.

 

Amo

todas

las cosas,

no porque sean

ardientes

o fragantes,

sino porque

no sé,

porque

este océano es el tuyo

es el mío:

los botones,

las ruedas,

los pequeños

tesoros

olvidados,

los abanicos en

cuyos plumajes

desvaneció el amor

sus azahares,

las copas, los cuchillos,

las tijeras,

todo tiene

em el mango, em el contorno,

la huella

de unos dedos,

de una remota mano

perdida

em lo más olvidado de olvido.

 

 

 

 

 

Yo voy por casas,

calles,

ascensores,

tocando cosas,

divisando objetos,

quen en secreto ambiciono:

uno porque repica,

otro porque

es tan suave

como la suavidad de una cadera,

otro por su color de agua profunda,

otro por su espesor de terciopelo.

 

Oh rio

irrevocable

de las cosas,

no se dirá

que sólo

amé

los peces,

o las plantas de selva y de pradera,

que no sólo

amé

lo que salta, sube, sobrevive, suspira.

No es verdad:

muchas cosas

me lo dijeron todo.

No sólo me tocaron

o las tocó mi mano,

sino que acompañaron

de tal modo

mi existencia

que conmigo existieron

y fueron para mi tan existentes

que viveron conmigo media vida

y morirán conmigo media muerte.

 

PABLO NERUDA